1塞缪尔13时21分: 威尔金尼的说法的审查
KJVO索赔
将金尼表明 ,1塞缪尔13时21导致我们这些人喜欢现代的版本之间的混乱。 他声称,KJV使用“文件”一词在这一段现代版本通过使用混乱“一个谢克尔三分之二。”
下面是一个快速版本比较/对比 :
- KJV:然而,他们的mattocks的文件,并coulters,叉,轴,激化的goads。
- 为证: 价格锐化犁和mattocks 谢克尔的三分之二,三分之一为锐化叉,斧头和repointing goads谢克尔。
- NKJV:... ... 一个锐化的收费是一个 PIM犁,mattocks,叉,轴,并设置goads点。
- ESV:... ... 负责一个谢克尔为犁的mattocks 三分之二 ,和一个谢克尔锐化轴和设置goads的三分之一。
为什么现代的版本,包括新国王詹姆斯版本,阅读不同?
一个PIM或“文件”?
KJV翻译,因为这希伯来通道“... ...他们有一个文件... ...”译员以下塔古姆译本和叙利亚的版本,他们对这个词的理解。 原因是之前的1900年,“PIM”是未知的。 即使希伯来文士世纪前不熟悉这个重量。 因此,这被认为是“貌合神离”的希伯来字,一词的含义作出了最好的猜测。 由于这是在旧约中,这个词被用来的唯一的地方,唯一的线索是通过上下文和一个外观类似,但不同的词,意思是“使宽(有人说是”口“)”作了最好的意义。 问题是,这个词PIM是不会(不能)金尼(PEH)的“口”字的复数建议(KJV旁注)。 正是由于这个原因,这节经文一直是个问题。 此外,还有另一个完全没有问题,“文件”(?araqa)的常见词。
通过考古发掘在非利士人曾经居住过的20世纪初,许多石头被发现,这个词对他们编写的“PIM”。 这是一个规模上的石头,以确定对象/服务的价值。 这个重量是一个完整的谢克尔重量的三分之二。 出于这个原因,直到20世纪初,这个词是含糊不清,没有人知道它的真正含义。
欲了解更多信息
- 旧约神学歌词集:1766b
- 国际标准圣经百科全书:第4卷,PG。 1053“的重量和尺寸”ID6。
- 维基百科, PIM_weight
- 柔?,体育,村冈,T.(2006)。 圣经希伯来文的语法。 § 98e脚注4。







